以下是一首法国诗人保罗·瓦莱里的诗歌《塞纳河畔的早晨》(Les matins)的原文:
Les matins sont meurtris
Aux halos fanés.
Sous une grande oppression des jardins flétris
La ville entière est affamée.
Seuls, les fenêtres hautes des palais déclins,
Claires maisons d'été des rois fainéants,
Fiers de leur solidité comme de leur sérail,
Dominent les cris, les couleurs et les vents.
Les ténèbres surgissent de la Seine,
Tortueuses, comme une rivière de serpents.
Les quais ont un relent de prison fouettée…
Oh! douleur! Le ciel rouge, comme un voile déchiré,
De ses lambeaux livides traîne sur la ville.
Ce poème描述了一个清晨的巴黎景象,城市空气有些暗淡,花园干枯。城市周围的河流却带来了活力,窗户高耸在空中,对着光线微弱的城市。作者运用生动的语言和描述,起初为城市的物质条件描绘,但通过生动的语言和笔墨的变化,把情况逐渐引向了情感层面,河流和天空都与情感发生了联系。